浅谈读原版白皮书的重要性

目前数字货币已经成为了一个非常热议的话题,很多人的朋友圈已经刷成了币圈,但最重要的是:观点都完全不一样。比较乐观的人认为,比特币会推出一个全新的支付形态,从而颠覆传统方式。而有些人怎么不这么认为,他们觉得比特币其实缺乏价值支撑,之后一定会。那为什么会有这样完全截然不同的观点呢?其中一个主要原因就是大家除了道听途说之外,自身对于比特币到底是什么,它又是怎样的一个运作机制其实并不清楚,依然存在深深的困惑。因此没办法产生能让自己笃信的观点,通常都是墙头草,哪里风大就往哪里倒。

很多人进了币圈第一件事不是看白皮书,而是去关注各种小道消息和新闻资讯。但素不知随着现在的新闻分发越来越容易,质量也开始变得越来越低,能带给大家的有效信息其实是非常非常少的。现在的新闻绝大多数都是在追热度,写没营养的文章。大家每天都在疯狂刷资讯的同时有没有去想过一个问题,就是:这些新闻资讯的时效性到底有多少。是几天?几星期?还是1年?2年?其实你真的仔细观察就会发现,绝大多数的实时新闻时效性也就短短的1-2天,甚至1-2个小时而已。而这些小道消息除了能让你成为韭菜之外,其实什么忙都帮不上。更关键的是,很多发布小道消息和新闻资讯的人都不是内行,他自己也只不过是一个追涨杀跌的韭菜。一个老韭菜教一个新韭菜怎么混币圈?最后的结果可想而知,助推你成为新一代的接盘侠而已。

我们被如此多的即失信息所包围,而我们还要不顾一切的去追这些无用的信息,生怕跟不上节奏,让自己活的很压抑。长此以往,我们会失去应有的行动能力。你不累我都替你累,你真的觉得自己的注意力就那么不值钱吗?所以我们在网上阅读到的大部分内容其实都是毫无意义的。它对我们的人生其实并不重要,它不但不会帮助我们变得更好,反而会影响我们做出真正好的决策。

那我们要怎么做呢?就拿比特币来说,如果想要读懂比特币到底是什么,最好的办法还是要多去研究它的白皮书。千万不要觉得它的年纪已经很大了,已经过时了,讲究它已经没有什么意义了。一定要去反复读,直到读懂为止。如果你真想弄懂一样新事物,那就必须要去学习那些能经受住考验的学习资料,让那些能经受住历史考验的人来带我们入门。而比特币白皮书正是这样的存在,它被誉为是区块链的始祖,是区块链的圣经。它经历了10多年历史,经受住了所有的考验。只有理解了它的来龙去脉,我们才能真正理解其背后的的意义。

那为什么读白皮书一定要读原版,别读译作呢?因为虽然译者可能出于好心,但好心并不一定好心就能办好事儿。我们就拿比特币白皮书来举例,我们先选用运用最广泛的一版中文白皮书来解释一下大家就会明白了。

如图所示,这是比特币白皮书中文版的摘要篇。其实中有一段话是这么写的:本文提出了一种完全通过点对点技术来实现的电子现金系统,它使得在线支付能够直接由一方发起并支付给另外一方,中间不需要通过任何的金融机构。看上去好像没什么问题,那我们接着往下读,虽然数字签名部分解决了这个问题,但是如果仍然需要第三方的支持才能防止双重支付的话,那么这种系统也就失去了存在的价值。

读到这里的小伙伴可能就要蒙圈了,之前不是在说电子现金系统吗,怎么这里又出现了个名叫数字签名的东西呢?前后读不通啊!其实这篇文章一开始就翻出了有两个致命错误。一是一开始说的电子现金系统这个翻译是错误的,二是没有对数字签名做出解释。接着我们来看看原版是怎么说的。

原版里说的是:A purely peer-to-peer version of electronic cash,这里的 electronic cash 说的就是电子现金,这与标题中所提到的电子现金系统是完全两个不一样的概念。白皮书中想要表达的意思是,电子现金无法解决双重支付的问题,但是电子现金系统却可以。而第二句中的数字签名在原版白皮书中的翻译其实是:Digital signatures,也就是电子签名,其实也可以翻译成数字签名,但关键是Digital signatures与electronic cash之间的关系在中文白皮书中却没有说明,但在原版白皮书中其实是有说明的:电子现金被定义成是一连串的数字签名。这样一解释就很清楚了,其实电子现金和数字签名是一样的东西。

所以可以看出,第一句所强调的不是电子现金系统,而是电子现金,整个白皮书强调的才是电子现金系统。它只是希望读者能够理解,虽然电子现金很棒,可以解决一部分问题,但是它却无法解决双重花费的问题,所以我们提供了一个全新的解决方案叫:P2P网络,我可以通过它来解决这个问题。所以大家现在明白了吧,所谓电子现金,再加上一个p2p网络,就变成了一个全新的:电子现金系统。这就是我们整篇文章的大标题,也是整篇比特币原版白皮书中所需要讨论的问题。

怎么样,是不是很可怕?才读了两句中文白皮书就出现了这个大的坑,因此想要通过译作来深入学习一样新的东西其实是很难的。而且通过这些坑我们也可以看出文件查证能力的重要性。如果我们不具备严谨的深究和追溯能力的话,我们就会被整篇文章带着走。而文章中的这两个错误只不过是源于书写逻辑的不同而已。通常来说,英文的文章都不喜欢用同一个字眼儿从头说到尾。只要是专业性比较强的文章,都会在不同的场景下进行不同语句的替换,但意思却还是一样的。在加上英文白皮书中还有很多专业术语,那如果对整篇文章的理解深度不够的话,就很容易造成翻译出错。一旦你翻译错,那读者就会沿着你的错误路线越走越远,所以奉劝大家尽量不要去读译作,你哪怕逐字逐句的去用翻译器翻译恐怕都要比读译作要抢。也希望那些翻译文章的好心人上点儿心,既然翻译了,就请干脆翻译的到位一些吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注